
August Willemsen 30 de novembro de 2007
...ele também já foi brasileiro, moreno como vocês... ...ook hij hij was eens Brazilaan, even bruin als jullie... (Carlos Drummond de Andrade)
Met veel verdriet hoorden we dat Auguust Willemsen, begenadigd vertaler van van de Braziliaanse en Portugese literatuur,ons ontviel.Guus was een bijzondere man. In de 70-er jaren, na het lezen van, Os Sertões van Euclides da Cunha, (later door hem vertaald als "De binnenlanden" Meulenhof 2001)werd hij verliefd op Brazilië en de Portugese taal. Een man van vele talenten, die het conservatorium doorliep, maar uiteindelijk koos voor een studie Portugees, een taal die in die tijd als hoogst exotisch werd beschouwd. Hij doceerde de taal en de literatuur aan de Universiteit van Amsterdam, schreef een proefschrift over Graciliano Ramos, vertaalde een aantal van onze grote klassieken: Graciliano Ramos, Machado de Assis, Guimarães Rosa, Antonio Torres, Manoel Bandeira, João Cabral de Melo Neto, Carlos Drummond de Andrade. Met het verschijnen van zijn “Braziliaanse brieven” en met de vertalingen van de Portugese dichter Fernando Pessoa kwam de faam. Als men hem vroeg naar het geheim van een goede vertaling, zei hij: "Het is heel eenvoudig: een kwestie van trouw aan de auteur, van het lezen tussen de regels door, met de ogen en het hart wijd open." Hij schreef over Braziliaans voetbal, over zijn leven, zijn liefdes, zijn zwakheden, zijn genoegens en ongenoegens. Niet van het voor de hand liggende hield hij; hij hield vande Bijlmermeer, niet het sjieke zuiden van Rio de Janeiro. "wat zoekt een mens in Ipanema, of in Copacabana" , vroeg hij. "Het strand is overal en altijd één en hetzelfde ding: water, zand, cafés en zich exibitionerende vrouwen en mannen. Het is in iedere hoek van de wereld hetzelfde." Hij hield van het centrum van Rio deJaneiro, van Catete, Lapa, ver voordat dit de hippe, trendy zone werd die het vandaag is. Hij verafschuwde tourisme en touristen; gemeenplaatsen. In Brazilië, lunchte en dineerde hij met leden van de Letterkundige Academie van Brazilië, maar net zo goed begaf hij zich onder gewonen mensen, het volk.Bij twee gelegenheden, in januari 2006 en in april 2007, eerde hij de Stichting A Hora do Brasil, met zijn aanwezigheid. Bij de eerste gelegenheid sprak hij over de fijne kneepjes van het vertalersvak bij de vertaling van Guimarães Rosa. De tweede keer, de hommage aan zijn persoon, ter gelegenheid van zijn zeventigste verjaardag - met bijdragen van Ruud Kousbroek, Jan Brokken, Roel Janssen- emotioneerde hem zeer. Ontroerd stond hij op en bedankte allen, daarna ging hij weer zitten en verhaalde op een briljante wijze over Carlos Drummond de Andrade. Guus heeft de Braziliaanse literatuur in Nederland ontgonnen en zette het voor Nederland op de kaart. Hij was een pionier. Zijn verlaten van het speelveld, op de leeftijd van 71 jaar, is voor ons allemaal, Portugeestaligen en Nederlanders, een groot verlies.
Júlia Abreu de Souza - A Hora do Brasil Foundation
_________________________________________________ 30 de novembro de 2007 August Willemsen ...eu também já fui brasileiro, moreno como vocês (Carlos Drummond de Andade) Júlia Abreu de Souza |
1 comment:
Hello. This post is likeable, and your blog is very interesting, congratulations :-). I will add in my blogroll =). If possible gives a last there on my blog, it is about the MP3 e MP4, I hope you enjoy. The address is http://mp3-mp4-brasil.blogspot.com. A hug.
Post a Comment